بسمه تعالی
سلام  
صبح بخیر
در بحث  نام حضرت محمد در کتاب مقدس  قران مجید چند ایه  اورده  است  و اهل کتاب   زمان پیامبر ص  انکار نکردند  از طرفی  دست های تحریف  سعی کردند  این  اسم را یا  با دستکاری در کلمه  یا دستکاری در حرکات کلمه یا با ایجاد شبهه   در اطراف کلمه  از وضوح و روشنی نام محمد ص  بیاندازند  تنها  با بررسی  و تعمیق  و دقت می توان مشکلات حاصل از قلم اهل کتاب حل می شود
این  دقتها  گاه به وسیله  ضمیر ها ی قبل و بعد کلمه و گاه  با مراجعه  به عبری کلمه  و ترجمه صحیح ان بدست می اید
و گاه به وسیله  کشف  استعارات و ثمثیلات  به کار برده شده پیچدگی جملات قبل و بعد نام محمد ص  روشن می شوید

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

هم آنان که پیروی کنند از آن رسول (ختمی) و پیغمبر امّی که در تورات و انجیلی که در دست آنهاست (نام و نشان و اوصاف) او را نگاشته می‌یابند که آنها را امر به هر نیکویی و نهی از هر زشتی خواهد کرد و بر آنان هر طعام پاکیزه و مطبوع را حلال، و هر پلید منفور را حرام می‌گرداند، و احکام پر رنج و مشتقی را که چون زنجیر به گردن خود نهاده‌اند از آنان برمی‌دارد (و دین آسان و موافق فطرت بر خلق می‌آورد). پس آنان که به او گرویدند و از او حرمت و عزت نگاه داشتند و یاری او کردند و نوری را که به او نازل شد پیروی نمودند آن گروه به حقیقت رستگاران عالمند

حال باید ببینیم کدام اسمها  در کتاب مقدس  به وضوح  نام حضرت محمد ص را دارد
  
واضح تر ین  اسمی که در کتاب مقدس به  حضرت محمد ص  اشاره دارد  در  غزل سلیمان است  ۱۶:۵  موجود است

و همینطور  در  هوشیع نبی  فصل ۹  ایات  ۱۷و ۱۶

:
2- در آیه شانزده غزل سلیمان : حِکّو مَمتقیم    وکُولُو  محمّدیم   زه  دُودی     وِزه   رعی بتُت یرشالام
 دهانش شیرین است وتمامش محمد است این محبوب من است ااین یار من است ای دختران اورشلیم
3-متن عبری:

חכו ממתקים וכלו
מחמדים זה דודי
וזה רעי בנות
ירושלם׃

تلفظ انگلیسی:
ChKV MMThQYM VKLV MChMDYM

تلفظ فارسی: حکو ممتقیم وکولو محمدیم

كه ترجمة دقيق تر اين عبارت چنين مي شود : دهانش شيرين است و تمام او محمد است .

 

 

3-گفته اند آیه 16- غزل سلیمان در اصل این گونه بوده است:.... دهان او بسیار شیرین و او محمدیم است
که به معنای پسندیده است   
البته در نسخه فارسی مورد استناد  ، محمدیم را به مرغوبترین ترجمه کرده بودند شما   به جای محمدیم  "  وجودش دوست داشتنی" آورده اید
 
 
محبوب من رویش سفید وسرخ قامت است ودر میدان ده هزار بیدق داراست سر او مثل زر خالص
 
و طره هایش آویزان مثل زاغ سیاه فام است.  ....: حِکّو مَمتقیم    وکُولُو  محمّدیم   زه  دُودی     وِزه   رعی بتُت یرشالام   آیه 

همه می دانیم که یم  علامت جمع است 
و می تواند برای احترام بیاید مثل شما که برای جمع  و مفرد می اید
و نیز می تواند به معنای تمام وجود او پسندیده و محمد است

وجود عدد ده هزار  اصحاب ایشان در فتح مکه  است

سومین دلیل ما براسم  محمد بودن  نه مرغوبترین

 

هوشیا:9-16-17

Hosea   9:17-16                        

            

Their roots withered

 They yield no fruit

Even if they bear children

I will slay their cherished offspring

My god will reject them

 

ضمناً در اخر ایه 16  هوشیا در فصل 9- نیز علامت دیگر هست که اگر به محمد حمل نکنی سخت بی معنا و برخلاف واقع می گردد که در عبارت انگلیسی نیز اورده ایم

 

افرایم خشک شده است  ریشه ایشان خشک شده است میوه نمی اورند و اگر نیز بزایند نتایج مرغوب رحم ایشان را خواهم کشت  .(9:17)
 

آیا بنی اسرائل همچنان نمی زایند ؟   اما اگر متن عبری ان را ببینید مشکل حل می شود


هوشیع نبی - فصل نهم آیه 16- و همتی محمدی بیطنام.        ترجمه: می کشم آن فرزندی را در شکم مادر است اگر بخواهید نام اورا محمد گذارند(به عنوان محمد موعود)

 


در قسمت فوق   افرایم خشک شده است
ریشه  ایشان خشک  شده است  میوه  نمی اورند
همه  این  ها  همان  کوچ  نبوت  از افرایم است
یه عبارت  دیگر  عصای نبوت و سلطنت
با امدن شیلوه  از یهودا بیرون می رود
خوب یهود خواستند اسم بچه شان محمد بگذارند تا بگویند  شیلوه  که ماشیح  و محمد است و یهود از این نام مطلع بودند  یهودی  بماند 
اما در هوشیع  فصل ۹   ایه  ۱۶   می گوید  ان بچه را در شکم مادر خواهم کشت
تحریف  کلمه شده و محمد mchmd 
را به machmad   تغییر داده در معنا  نه لفظ (یحرفون الکلم عن مواضعه)
و به مرغوبترین نتایج  رحم( در حالی که  افرایم  بچه  عادی  تا حال می زاید
اما به دلیل  کوچ نبوت از یهود  افرایم نازا شده و دیگر فرزند  نبی نمی زاید

هرگاه  به کلیپ  هایی که قرائت   غزل سلیمان در کنار دیوار بیت المقدس  در بر دارند مراجعه  شود
کلمه  محمدیم  را با ضمه  می خوانند
نه  با فتحه  که  معنی مرغوب ترین و پسندیده و دوست داشتنی می دهد

شبهه وارد می کنند که سلیمان در غزل با معشوقه اش حرف می زند
در جواب باید گفت سلیمان برای دختران اورشلیم از مردی معنوی سخن می راند 
که نامش محمد  است و خوش بیان است

دلایل بر این امر ضمایر مذکر است  در  سه  متن زیر  هم انگلیسی  و هم عربی و هم عبری که توسط دوستان ارائه  شده  ضمیر مذکر برای محمدیم  اورده است

🌷در کتاب غزل غزل های سلیمان ، باب ۵ : بند ۱۶ . چنین آمده است : 
🔺 חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ 👈מַחֲמַדִּ֑ים👉 זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃

🔺ترجمه فارسی (ترجمه قدیم) : دهان‌ او بسیار شیرین‌ و تمام‌ او #مرغوبترین است‌. این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من‌، ای‌ دختران‌ اورشلیم‌.
🔺ترجمه عربی : حلقه حلاوة و كله #مشتهیات . هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم
🔺 ترجمه انگلیسی (نسخه کینگ جیمز) :
 His mouth is most sweet: yea he is altogether #lovely . This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
🌷 در عبارت بالا ، غزل سلیمان(ع) به جایی میرسد که قرار است محبوب واقعی و هدف آن سروده را معرفی کند!
در اصل عبری غزل ، نام (محمد) آمده است ولی مترجمین آن را به مرغوب ، دوست داشتنی ، دل پذیر و ..‌. ترجمه کرده اند! 
🔺نکته ✍ : در زبان عبری برای جمع از علامت (ایم) استفاده می کنند . که این علامت گاهی برای احترام و تجلیل ، به آخر اسامی افزوده میشود! در اینجا نیز (ایم) به (محمد) افزوده شده که به (#محمدیم) تبدیل شده است .
همچنانکه برای احترام به نام خداوند (الوه) را در زبان عبری به صورت جمع (الوهیم) می آورند!
🔺 در اینجا به صراحت آمده است که محبوب واقعی من ، تمام وجودش محمد (ستوده) است! یعنی علاوه بر آنکه نامش محمد است ، در تمام ابعاد روحی و جسمی نیز ستودنی است
با تشکر از پست جناب مرادیان

اولین واژه این آیه:  חִכּוֹ֙ (هیکو) بمعنی : دهان او (مرد) مذکر است
دومین واژه: מַֽמְתַקִּ֔ים (ممتکیم) بمعنی: بسیار شیرین مذکر است
سومین واژه: וְכֻלּ֖וֹ مذکر است
همینطور واژه های بعدی هم که در مورد محمدیم است مذکر هستند
تشکر از پست  استاد همتی

یک نکته دیگر این است که در این فصل ۵ غزل سلیمان
محبوب  او در میان ده هزار بیداق  دار است
خوب زن در میان در هزار سپاه چه کار می کند بلکه باید گفت  منظور سپاه ده هزار اصحاب پیامبر ص  است که در فتح مکه حضور داشتند

همچنین شبهه وارد می کنند که سلیمان  گفته پرستان محبوب خود را بمکد
در این مبحث  توضیح داده ایم که از باب استعاره است و علم نماد شیر و پستان مخزن  شیر  و در اینجا نماد علم   است

8

ای دختران اورشلیم، شما را قسم می‌دهم که اگر محبوب مرا یافتید، به او بگویید که من بیمار عشق او هستم. دختران اورشلیم

9

ای زیباترین خوبرویان، محبوب تو بر مردان دیگر چه برتری و فضیلتی دارد که ما را این چنین قسم می‌دهی؟ محبوبه

10

محبوب من زیبا و قوی است و در بین ده هزار جوان ممتاز می‌باشد.

11

چهره او درخشان و برنزی می‌باشد موهایش پُرچین و شکن و سیاه مثل کلاغ می‌باشد.

12

چشمانش به زیبایی کبوترانی است که در کنار چشمه آب نشسته و گویی خود را در شیر شسته‌اند.

13

گونه‌هایش مانند باغچه‌ای است پُر از گُلهای خوشبو و معطر. لبانش همچون سوسن‌هایی است که از آنها عطر مُر می‌چکد.

14

دستهای خوش‌تراش‌ او مانند میلهٔ طلایی است که با جواهر آراسته شده باشد. پیکرش همچون عاج شفافی است که با یاقوت مزیّن شده باشد.

15

ساقهایش مانند ستونهای مرمرند که بر پایه‌هایی از طلای ناب قرار داشته باشند. چهره‌اش همانند سروهای آزاد لبنان بی‌نظیر است. کلام او شیرین و همه‌چیزش زیبا و دلکش است. ای دختران اورشلیم، دلدار من این‌همه برتری دارد.

16

کلام او شیرین و همه‌چیزش زیبا و دلکش است. ای دختران اورشلیم، دلدار من این‌همه برتری دارد.

این  متن از انجیل بر داشتم تا بررسی کنیم  البته ترجمه هاش مقداری محاوره ای نوشته شده است

در تمام ایت متن  استعاره به کار برده است


سوالی برای اقای مازیار مسیحی پیش  امد پرسیده


مازیار افضلی:
من ترجمه رو درست میدونم 
یعنی عرض کردم با توجه به کل کتاب و جمله و باب ،اصلا اشاره به مرد نداره به نظرم 
حالا البته شما استاد هستید ،گوش میکنیم

عرض کردم اول بحث به این کار ندارم که کاربردش چیه یا این عشق زمینی هست یا آسمانی 
بلکه کل کتاب در مورد همین چیز ها هست ،بدون توجه به یه اسم یا یه جمله البته

شما گفتید که تمام این بخش صحبتهای یک مرد با زن است. فکر میکنم منظور شما اینه که این فصل از غزلها صحبتهای بین سلیمان و زن او ست. درسته؟

حالا اگر فرض کنیم که در این فصل که 16 عبارت دارد، حرفهای عاشقانه سلیمان با زن اش نوشته شده است، سوالی که پیش میاید این است که شما بعنوان شخصی که باور دارید تمام کتاب مقدس الهام یا وحی از طرف خداست، بفرمایید چه استفاده ای از این فصل می کنید؟ آیا فایده ای برای تان دارد؟

شما فرموید که از کل فصل 5 چنین بر میاد که صحبت از یک زن است. سوال من اینه: اگر باور دارید که کل کتاب مقدس وحی خداست، یا الهام خداست، بفرمایید چه استفاده ای از فصل 5 غزلها می کنید؟

E. HEMMATI:
بسیار خوب، شما قبول میکنید که در عبارت 16 کلمه "محمدیم" ذکر شده. درسته؟

مازیار افضلی:
بله  تو کلیپ دیدم اما خودم عبری نمیدونم

E. HEMMATI:
من الان برایتان متن عبری با تلفظ لاتین را از سایت بایبل هاب میارم نگاه کنید

به کلمه هایت لایت شده توجه کنید

الان آیا بنظر شما واژه محمدیم می تونه ربطی به حضرت محمد ص داشته باشه یا نه؟ خود واژه

پس  همانطور که می بینیم  کلمه  محمد وجود داره
اما  اهل کتاب در کلمه تصرف معنا می کنند  تلفظ  انگلیسی  ان اینطور امده 
Mchmd 

اما اهل کتاب با فزودن دو عدد  a  به لغتی دیگر که معنی مرغوبترین می دهد 
نمایش می دهند  که از لحاظ سیاق  با متن و جملات قبل همخوانی ندارد
Machmad

:
2- در آیه شانزده غزل سلیمان : حِکّو مَمتقیم    وکُولُو  محمّدیم   زه  دُودی     وِزه   رعی بتُت یرشالام
 دهانش شیرین است وتمامش محمد است این محبوب من است ااین یار من است ای دختران اورشلیم
3-متن عبری:

חכו ממתקים וכלו
מחמדים זה דודי
וזה רעי בנות
ירושלם׃

تلفظ انگلیسی:
ChKV MMThQYM VKLV MChMDYM

تلفظ فارسی: حکو ممتقیم وکولو محمدیم

Mchmym

سوال این است  چرا سلیمان ع  از استعاره استفاده کرده است 
جواب  : برای جلوگیری از تحریف توسط کاتبان

سوال چه استعاراتی
باغ
میوه نفیسه
دختران
مادرم
پستان
مکیدن پستان
دهان شیرین

اینها را توضیح دهید.

باغ و میوه نفسیه

در داستان  ادم و حوا از یک میوه نهی شده بود و در روایات شیعه  ان میوه نماد علم اولین و اخرین بودو اختصاص به حضرت محمد ص و اهل بیت اژشان دارد
پس سلیمان می گوید برویم باغ و میوه نفیسه خودت بچین

مادر
سلیمان می گوید کاش پسر مادرم بودی تا بدون رسوایی پستانت بمکم
خوب  شهر را مسقط الراس  می گویند و گاه به وطن  ام می گویند و در کتاب مقدس نیز شهر یهود را زن نامیده است
پس  سلیمان می گوید  کاش تو در شهر یهود بودی تا مستقیم از علم تو استفاده می کردم
شیر نماد علم و مادر  نماد  وطن  است
ترس  از اشکار شدن گرایش سلیمان به محمد عربی باعث شده سلیمان این چنین بگوید کاش تو پسر مادرم بودی(کاش  تو پسر مادرم بودی یعنی  متولد وطن من بودی  در ان صورت مجبور نبودم  استعاره حرف بزنم زیرا اگر اشکار بگویم نزد یهود متعصب رسوا می شوم مگر در مورد مسیاه نگفتند   یهودی باشد)

دختران
به  نظرم  وقتی شهر را استعاره زن و مادر گفتیم  امت ان شهر نیز دختران یا فرزندان ان شهر می گویند

دهان شیرین :  فصاحت و بلاغت

ده هزار بیداق دار  تعداد
سپاه محمد ص  در فتح مکه است

ساق ها
پا  نمادی از استقامت است
و قران حضرت محمد ص  را به استقامت دعوت می کند  واستقم کما امرت

دستان و بازو
نماد جانشینان ایشان است که زینت دین اسلام هستند

گله
امت اسلام  انبیا  را مثل شبان تصویر شده است

زن زیبا
شهر معنوی مکه  که در هنگام  ظهور نبی اسلام  مرکز توحید شد

ناف  
در عرف می گویند نافش را با فلان چیز(
تخصصی که طرف دارد)

پیکر
شالوده وجودی
حضرتش شریعت اتشین دارد که جهاد است
عاج  فیل قسمت تهاجم  فیل است
در غزل گوید پیکرش چون عاج فیل است
اما این جهاد برای حق و دفاع از مظلوم است
لذا عاج  مزین گفته است

ودر ۱۶:۵  گوید  تمام صفاتش  محمد است نام و صفاتش محمد است که استفاده از یک لفظ در دو معنا در قران نیز و در کتاب مقدس امده است

ودر پایان
شعری در این موضوعات

خلاصه شعر اینه  که در غزل سلیمان اسم حضرت محمد ص  امده با جند خصوصیت  موی مجعد طره اویزان  ده هزار سوا دارد نامش محمد است  فصاحت و بلاغت دارد
اما برای جلوگیری از تحریف یهود استعاره گرفته  و طوری سروده که خیال می کنی همسرش توصیف می کند در کتاب مقدس استعاره گویی زیاد است
غزل غزلها 
از گفته ی سلیمان 
پایش چسبید به ایوان
توصیف کرده زنش را
زیبایی تنش را

این کار یک لئیم است
نه کار یک حکیم است
انگار دختر باز است
معشوقه اش طناز است
اینجا استعاره
از این کلام می باره

Yarali 36:
خلاصه شعر اینه  که در غزل سلیمان اسم حضرت محمد ص  امده با جند خصوصیت  موی مجعد طره اویزان  ده هزار سوا دارد نامش محمد است  فصاحت و بلاغت دارد
اما برای جلوگیری از تحریف یهود استعاره گرفته  و طوری سروده که خیال می کنی همسرش توصیف می کند در کتاب مقدس استعاره گویی زیاد است
غزل غزلها 
از گفته ی سلیمان 
پایش چسبید به ایوان
توصیف کرده زنش را
زیبایی تنش را

این کار یک لئیم است
نه کار یک حکیم است
انگار دختر باز است
معشوقه اش طناز است
اینجا استعاره
از این کلام می باره

برای حفظ هدف
پیچده اش به  صدف
با ده هزار سواره
محمد بیدق داره
تاریخ هر که خوانده
زن نبوده فرمانده
فصاحت و بلاغت
 او داره فوق طاقت
پس دهانش شیرین است
معنای ان همین است
صلی علی محمد
تمام او محمد

فرض غزل سلیمان
باشه حرفهای شیطان
عشق باشه و عشق بازی 

کلیسا میشه راضی
بشه کتاب الهام
حرف می زنی چقدر خام


نماد علم  ایشان
 شیر است  توی پستان
 
پاها یش استقامت
دهانش در بلاغت
نافش جان معطر

عاجش جهاد اصغر

موهای او مجعد
دندان سفید محمد
هرکس که او را دیده
انگار که مرواریده

طره های سیه فام
فرش شسته لب بام

مدحش کردند چو خطبه

ملک زاده و متعه

چون دست به شمشیر می برد
کافر درو کرد و خرد

اشکش  هنگام سحر
محاسنش می کرد تر
مثل کبوتر خیس

پاک از کدورت و پیس

 

 

 

هوشیع۱۷:۹
یهودی  خواست جنینش
برای حفظ دینش
صلی علی محمد 
اسمش بشه محمد
محمدی یهودی
درد می خوره بزودی

 


در فصل نه هوشیع
رسوا پرده پوشی
می کندش ریشه کن
در رحم همان زن
صلی علی محمد
یهودی نیست محمد
سقطش کند خداوند
خنثی نماید این گند

حقه نبود اگر این
چه کار داشته به جنین
اسم بگذارن محمد
کشته میشه چقدر بد

می کشد او  جنینش
اون تقلب امینش
بابا ننه  یهودی

بچه محمد بودی
محمدی یهودی
 که می اید بزودی
سقط کند بر زمینش
می کشد او  جنینش
برای حفظ دینش

بعد از ظهور اسلام
برای محو این نام
تحریف کردند محمدmchmd 

دوفتحه گشته  محمد   machmad 

تا بشه مرغوبترین
شیطان بگه افرین

عبری باشه محمدmchmd 
      ترجمه شد محمد machmad

دم خروس پیدا شد
یهود عجب رسوا شد

سوال می پرسن همین
چه کار داره به جنین
اونم به مرغوبترین

۱۷:۹ هوشیع
رسوا پرده پوشی

صلی علی محمد
صلوات بر محمد

سلام  لطفا  عمیق  مطالعه  کنید و نقد و نظر خودتان منصفانه بنویسید