ماد ماد محمد است

پست قبلی از جزوه یکی دوستان بود ولی در وبلاگ خودم قبلاً بحث شده است و از لغت نامه عبری میخلال غیر محرف شاهد آورده شد که ماد ماد محمد است

مد مد(ماد ماد) کیه
برادر عزیزگابریل در وبلاگ خدایا به تو اعتماد می کنم به نقل از وبلاگ اقای علی تهرانی نوشته
: یکی - دو بار از حضرت آیة الله بهجت دام ظله شنیدم که فرمودند : زمانی که ما در نجف بودیم ، کشیشی که ساکن سوریه بود ٬ مسلمان شد و به مدرسه ی ما آمد و در پاسخ به این پرسش که « چرا و چگونه مسلمان شدی ؟ » گفت : « من رئیس کتابخانه ی سلطنتی سوریه بودم و در آن کتابخانه اتاقی بود که کتابهای آن جا تنها در اختیار من قرار داشت و دیگران اذن وارد شدن به آن را نداشتند . در میان کتابهای آن اتاق انجیلی یافتم که از زبان حضرت عیسی علی نبینا و آله و علیه السلام مژده ی آمدن پیامبری پس از ایشان داده شده بود و ویژگی ها و صفات آن رسول هم ذکر کرده بود تا رسیده بود به ذکر نام ایشان اما روی نام ایشان را با موم ( شمع ) پوشانده بودند تا کسی نبیند ! من با زحمت و دقت زیاد و احتیاط برای این که کاغذ کتاب پاره نشود ، آن موم را کندم و دیدم نام آن رسول خدا را ، به صراحت " مُد مُد " بیان کرده است که در زبان آن انجیل [ که معلوم می شود به زبان عبری بوده ] به " محمد " ، مُد مُد می گفتند ؛ یقین کردم که مقصود از او ، پیامبر اسلام است و همین پنهان کاری نصرانی ها انگیزه شد که بیشتر در این باره مطالعه و تحقیق کردم و سرانجام به حقانیت اسلام پی برده و مسلمان شدم » این کشیش مسلمان شده ٬ بعدها کتابها و مقالاتی هم در رد نصرانیت و اشکالات آن نوشت
.
آقای اسماعیل همتی نیز این توضیح را نوشته اند:

 ESM HEM, [18.09.17 06:53]
[In reply to Mohammad Tavakol]
کلمۀ کرش (در عبری البته خورش گفته میشه) کلمه ای با ریشۀ غیر سامی است لذا نمیتوان از زبانهای سامی دنبال معادل یا معنای آن گشت. لغت "مئد مئد" اگر با فرض بر اینکه تاکید بر معنای مئد است ترجمه بشه، همان که مترجمین کتاب مقدس انجام داده اند، میشود "بسیار زیاد". ایرادی که این ترجمه داره این است که لغت "مئد مئد" همیشه بعد از حرف "ب" آمده. اما هیچوقت مترجمین کتاب مقدس این حرف را ترجمه نکرده اند. می پرسید چرا؟ چون اگر "ب" را که مثل عربی بمعنی "از طریق" یا "توسط" میباشد ترجمه میکردند، سرّ کار فاش میشد. امتحان کنید: "بمئد مئد" = توسط بسیار زیاد! کاملا" بی معنی! برای همین نیز در هیچ جا از کتاب مقدس (در تمام 6 موردی که "بمئد مئد" آمده) آن را واقعا" نتونسته اند ترجمه کنند بلکه "تحریف" کرده اند. علاوه بر آن کلمۀ مئد بتنهایی 291 بار آمده اما هیچوقت بصورت "بمئد" تنها ذکر نشده مگر همان 6 موردیکه "بمئد مئد" آمده است. و این عجیب است. جالب اینجاست که موارد دیگر "بمئد مئد" نیز یا به پیامبر اسلام (ص) اشاره دارد و یا از کتب نوینی است که برای تقلید از زبان کهن عبری از لغاتی مثل "بمئدمئد" استفاده کرده اند تا ثابت کنند که این متن از همان قدیم بوده است و نوشته ای نوین نیست! غافل از اینکه اختلاف در متون دست خط پرده از تحریف را بر میدارد!