ترجمه های عجیب عهدین

بنام خداوند یکتای بی شریک که نزاده شده و نه می زایدو احدی مثل او نیست

می گویند ملا نصرالدین در سر صف نان حقه ای زد و گفت  دعوا  دعوا  مردم برای دیدن دعوا از صف بیرون رفتند و ملا نصرالدین جای آنان را گرفت ولی بعداً خودش گفت این همه مردم رفتند نکند راستی دعوایی باشد خودش هم صف را رها کردو رفت .

اهل کتاب یهود و مسیحی هم مثل همین بلا سرشان در ترجمه های عهدین آمده است  زیرا در متون مقدس خود اغلب  در کلمات به دلخواه خودشان دستکاری کرده و معناهای می تراشند .گاه اسم خاص را هم ترجمه می کنند و این باعث می شود که بعد ها خودشان هم به شک بیافتند که معنای واقعی این کلمه چی بوده است که در این جا برخی از مواردی که مرحوم فخر الاسلام  صاحب کتاب وزین انیس الاعلام( که خود مسیحی بوده وبعد ها  مسلمان و شیعه شده )از ج 5 این کتاب  می آوریم

 

1-مثلا کلمه یهوه یرا ه را در چند انجیل معنا نموده ولی در انجیل دیگر اله ظاهر  (خدا آشکار)ودر ترجمه عربی سال 1844 الرب یری(پروردگار می بیند) ترجمه کرده اند

مورد دوم کلمه لابان است

2- یعقوب خود را از لابان بی خبر دزدید (سفر تکوین آیه 20 باب 31)در چاپ 1856

ولی در چاپ  1844 به پدر زن ترجمه کرده به جای لابان

 

مورد سوم :

 

3-آیه 13 باب 10 کتاب یوشع در نسخه سریانی هاه لی لااکتبتا کو کتابا دیشر= (ترجمه ) آیا این در کتاب باشر نوشته نشده است

 اما در نسخه عربی به ابرار ترجمه شده است

 

در ترجمه عربی به این نحو ترجمه شده   آیا این نیست در سفر ابرار

 

و در ترجمه 1811 آیا این نیست د ر سفر المستقیم در ترجمه فارسی نیز مستقیم آمده

و در ترجمه اردو لفظ یاشا آمده به جای باشر

 

ایشان سپس می نویسد  یکی گفت یاشا دیگری یاصار یکی باشر دیگری ابرار  حال اگر این مترجمین اسم حضرت محمد صلی الله علیه و اله را تغییر بدهند چه استبعادی از ایشان است ؟

و برای نسل بعدی نظیر ملانصر الدین انها هم به شک می افتند که واقعیت کدام بوده است؟